Nyt on kesäloma sitten taas ohi. Ei voi kuitenkaan mistään
suuresta lomasta puhua: Vaikka se alkoi jo toukokuun alussa ja loppui syyskuun
alkuun, ehdin olla varsinaisesti lomalla yhteensä n. 2 tai 3 viikkoa :) Mutta
nyt on ihan kiva palata välillä töistä kouluun, varsinkin kun jakso on kevyt!
Painajaismaiselta keväältä numeroa odottaa enää yksi kurssi ja sen osalta
lopullinen tuomio kuullaan huomenna... Muut kurssit onneksi kerralla läpi.
Palkkapäivän ja lehdenjakotyön loppumisen kunniaksi ostin
viimeisellä lomaviikolla uuden raamatun. Hypistelin viikko-pari aikaisemmin
vapiksen kirjapuodissa ESV (English Standard Version) -raamatunkäännöstä ja
pienen selailun jälkeen tuntui heti siltä, että tämä on pakko ostaa. Teksti
tuntui sujuvalta ja elävältä. Tutustuin samaan aikaan käännökseen puhelimen
raamattusoftalla hieman enemmän ja netissä vastaan tuli jokunen videonpätkä ja
PDF -vihkonen, joissa kerrottiin käännöksestä vielä lisää. Käännös täytti
hiljattain 10 vuotta.
Kun kuu vaihtui ja uusi testamentti sattui pyörähtämään
läpi, aloitin sananlaskujen ja UT:n lukemisen alusta käyttäen tätä käännöstä. Tähän
asti luettuani olen huomannut, että englanniksi lukemalla pääsen ehkä hieman
paremmin tekstin sisältöön käsiksi, kuin suomeksi lukien. Mieleen tuli ainakin
2 syytä, mistä se voi johtua: a) Suomen kieli on melko köyhä kieli verrattuna
esim. englantiin tai hepreaan ja joitain sanoja on tästä syystä saatettu
kääntää eri tavalla, ja b) Kun luen englanniksi, joudun keskittymään
lukemiseeni hieman enemmän, koska englanti ei ole äidinkieleni. Tällöin
sisältöön on helpompi tarttua, toisin kuin suomeksi lukien. Monta kertaa olen
palannut englanniksi luettuani suomenkieliseen käännökseen ja katsonut että
"kyllä, näinhän tässä sanotaan..." Ei vaan ole tarttunut mieleen.
Tällä tavoin kävi heti sananlaskujen kanssa ja
puolivahingossa ajauduin tekemään pientä sanatutkimusta noista jakeista. Luin Sananl.
2:6-8 ja ESV -käännöksen ilmaisut pompsahti silmiin. Tässä nuo jakeet suomen
33/38 ja ESV -käännösten mukaan (suomennettuna):
33/38: Sillä Herra antaa viisautta, hänen suustansa lähtee tieto ja taito. Oikeamielisille hänellä on tallella pelastus, kilpi nuhteettomasti vaeltaville, niin että hän suojaa oikeuden polut ja varjelee hurskaittensa tien.
ESV: Sillä Herra antaa viisautta; hänen suustaan lähtee tieto ja ymmärrys; hän varastoi (kokoaa) puhdasta viisautta oikeamielisille; hänellä on kilpi eheästi vaeltaville, hän suojaa oikeuden polut ja hän vartioi (tarkkailee) pyhiensä tietä.
Ei mitään suuria eroja, mutta ESV:tä lukiessa silmiin osui,
että "Jumala varastoi puhdasta viisautta oikeamielisille". 33/38
-käännöksessä sana "viisaus" on käännetty muotoon "pelastus".
Kaivelin alkutekstistä tuon ko. sanan merkitystä ja sen mukaan se olisi tuo
"viisaus", niin kuin ESV -käännöksessä on. Ei "pelastus"-sanan
käyttö silti ihan väärin ole, onhan se totta, että Jumala on se, joka pelastaa
:)
Tämän pienen sanatutkimuksen takia jouduin kirjoittamaan
tämän tekstin kahteen otteeseen. En halua väärällä tavalla kritisoida
suomenkielisen 'vanhan' käännöksen sanavalintoja tms. Jokaisessa käännöksessä
on virheitä, koska kyseessä on käännös. Ja nämä pienet eroavaisuudet eri
käännösten välillä haluan mieltää rikkautena. Ja itse tuosta raamatunpaikasta:
Se on mahtavaa, että Herra antaa (ja oikein varastoi) viisautta
oikeamielisille! Oi jospa minäkin olisin...
Tämä pieni sanaseikkailu oli oikeastaan vasta alkua sille,
mitä edessä päin häämöttää. Seuraavaksi pitäisi tutkia raamatun mielipidettä
siitä, millä tavoin varkkiohjaajia tulisi valita. Ja valmistella perjantaille
opetus varkki-iltaan :) Kristityn vaellus -projektin ensimmäinen opetus
tuolloin. Aiheina synnintunto, uskoon tulo ja ehkä pieneltä osin opetuslapseus.
Loppukaneettina: Minkälainen etuoikeus meillä onkaan, kun
saadaan lukea ja paneutua Jumalan sanaan, ja voi niitten aarteitten määrää,
mitä siihen on kätkettynä! Kuinkahan paljon niistä lie vielä löytämättä...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti