keskiviikko 7. syyskuuta 2011

Sanaseikkailuja


Nyt on kesäloma sitten taas ohi. Ei voi kuitenkaan mistään suuresta lomasta puhua: Vaikka se alkoi jo toukokuun alussa ja loppui syyskuun alkuun, ehdin olla varsinaisesti lomalla yhteensä n. 2 tai 3 viikkoa :) Mutta nyt on ihan kiva palata välillä töistä kouluun, varsinkin kun jakso on kevyt! Painajaismaiselta keväältä numeroa odottaa enää yksi kurssi ja sen osalta lopullinen tuomio kuullaan huomenna... Muut kurssit onneksi kerralla läpi. 

Palkkapäivän ja lehdenjakotyön loppumisen kunniaksi ostin viimeisellä lomaviikolla uuden raamatun. Hypistelin viikko-pari aikaisemmin vapiksen kirjapuodissa ESV (English Standard Version) -raamatunkäännöstä ja pienen selailun jälkeen tuntui heti siltä, että tämä on pakko ostaa. Teksti tuntui sujuvalta ja elävältä. Tutustuin samaan aikaan käännökseen puhelimen raamattusoftalla hieman enemmän ja netissä vastaan tuli jokunen videonpätkä ja PDF -vihkonen, joissa kerrottiin käännöksestä vielä lisää. Käännös täytti hiljattain 10 vuotta. 

Kun kuu vaihtui ja uusi testamentti sattui pyörähtämään läpi, aloitin sananlaskujen ja UT:n lukemisen alusta käyttäen tätä käännöstä. Tähän asti luettuani olen huomannut, että englanniksi lukemalla pääsen ehkä hieman paremmin tekstin sisältöön käsiksi, kuin suomeksi lukien. Mieleen tuli ainakin 2 syytä, mistä se voi johtua: a) Suomen kieli on melko köyhä kieli verrattuna esim. englantiin tai hepreaan ja joitain sanoja on tästä syystä saatettu kääntää eri tavalla, ja b) Kun luen englanniksi, joudun keskittymään lukemiseeni hieman enemmän, koska englanti ei ole äidinkieleni. Tällöin sisältöön on helpompi tarttua, toisin kuin suomeksi lukien. Monta kertaa olen palannut englanniksi luettuani suomenkieliseen käännökseen ja katsonut että "kyllä, näinhän tässä sanotaan..." Ei vaan ole tarttunut mieleen.

Tällä tavoin kävi heti sananlaskujen kanssa ja puolivahingossa ajauduin tekemään pientä sanatutkimusta noista jakeista. Luin Sananl. 2:6-8 ja ESV -käännöksen ilmaisut pompsahti silmiin. Tässä nuo jakeet suomen 33/38 ja ESV -käännösten mukaan (suomennettuna):

33/38: Sillä Herra antaa viisautta, hänen suustansa lähtee tieto ja taito. Oikeamielisille hänellä on tallella pelastus, kilpi nuhteettomasti vaeltaville, niin että hän suojaa oikeuden polut ja varjelee hurskaittensa tien.
ESV: Sillä Herra antaa viisautta; hänen suustaan lähtee tieto ja ymmärrys; hän varastoi (kokoaa) puhdasta viisautta oikeamielisille; hänellä on kilpi eheästi vaeltaville, hän suojaa oikeuden polut ja hän vartioi (tarkkailee) pyhiensä tietä.

Ei mitään suuria eroja, mutta ESV:tä lukiessa silmiin osui, että "Jumala varastoi puhdasta viisautta oikeamielisille". 33/38 -käännöksessä sana "viisaus" on käännetty muotoon "pelastus". Kaivelin alkutekstistä tuon ko. sanan merkitystä ja sen mukaan se olisi tuo "viisaus", niin kuin ESV -käännöksessä on. Ei "pelastus"-sanan käyttö silti ihan väärin ole, onhan se totta, että Jumala on se, joka pelastaa :)

Tämän pienen sanatutkimuksen takia jouduin kirjoittamaan tämän tekstin kahteen otteeseen. En halua väärällä tavalla kritisoida suomenkielisen 'vanhan' käännöksen sanavalintoja tms. Jokaisessa käännöksessä on virheitä, koska kyseessä on käännös. Ja nämä pienet eroavaisuudet eri käännösten välillä haluan mieltää rikkautena. Ja itse tuosta raamatunpaikasta: Se on mahtavaa, että Herra antaa (ja oikein varastoi) viisautta oikeamielisille! Oi jospa minäkin olisin...

Tämä pieni sanaseikkailu oli oikeastaan vasta alkua sille, mitä edessä päin häämöttää. Seuraavaksi pitäisi tutkia raamatun mielipidettä siitä, millä tavoin varkkiohjaajia tulisi valita. Ja valmistella perjantaille opetus varkki-iltaan :) Kristityn vaellus -projektin ensimmäinen opetus tuolloin. Aiheina synnintunto, uskoon tulo ja ehkä pieneltä osin opetuslapseus. 

Loppukaneettina: Minkälainen etuoikeus meillä onkaan, kun saadaan lukea ja paneutua Jumalan sanaan, ja voi niitten aarteitten määrää, mitä siihen on kätkettynä! Kuinkahan paljon niistä lie vielä löytämättä...

Ei kommentteja: